هل سبق و سألت نفسك كيف ستظهر ألعابك المفضلة باللغة العربية؟ ربما لا، و ربما نعم، و ربما قد رأيت أحد النماذج الغير رسمية التي ظهرت في السنوات الماضية. لكن ما نعلمه جميعا أن اللغة العربية غريبة على الألعاب، حتى عندما نتخيل بعض ألعابنا المفضلة باللغة العربية نجد الأمر غريبا جدا، أحيانا تكون النتائج مضحكة، و أحيانا تكون النتائج منطقية و نقول لأنفسنا أنها مسألة تعود فقط لا غير. خلال هذا التقرير الخاص سأقوم بذكر مجموعة من الألعاب الكبيرة و المهمة بالنسبة لنا، و التي سيكون من المثير جدا رؤيتها باللغة العربية، بغض النظر عن النتيجة.
ميتل جير سوليد
على الأحرى أن عشاق ميتل جير سوليد الأوفياء سيقولون “دعو لعبتنا و شأنها!!”، و غالبا لأنهم يعلمون أنهم لن يتمالكوا نفسهم عند سماع صوت سنيك من شخص غير ديفد هيتر. لكن هذا لا يمنع أنه من المثير أن نرى اللعبة بالعربية كتابة و تمثيلا، شخصيا سأرشح الممثل الأسطوري وحيد جلال كي يقوم بدور سنيك. لكني أيضا لا أستطيع أن أنكر أن النتيجة قد تكون كوميدية جدا أيضا.
بوكيمون
بوكيمون تعتبر أسهل عملية تعريب للعبة كبيرة ممكنة، فكل ما تحتاجه ننتيندو جاهز و متوفر. نحن نتحدث هنا عن مسلسل بوكيمون الكرتوني العربي، و فيه تم تعريب جميع مصطلحات بوكيمون المهمة. ربما الجزء الأصعب هنا سيكون مسألة حجم اللعبة، فألعاب بوكيمون الرئيسية على الأجهزة المحمولة تحتوي الكثير من البيانات و المحادثات. محبي هذه اللعبة سيكونون سعيدين جدا إن تم تعريبها بجودة رائعة.
فاينل فانتسي
نستطيع أن نحضر هنا مجموعة من الفتيات للقيام بجميع الأدوار، و النتيجة النهائية لن تكون اسوأ من FF13 أليس كذلك؟ بعيدا عن السخرية فهذه اللعبة ستكون أصعب مهمة تعريب على الإطلاق، ليس فقط بسبب اللحظات الحرجة لطبيعة الشخصيات التي أسست في اليابان، و لكن أيضا بسبب ضخامة حجم النصوص و المقاطع السينمائية. لكن إن حصل التعريب فإن هذا سيكون يوما تاريخيا.
أساسن كريد
لن يكون أمر اللغة العربية غريبا على محبي سلسلة أساسن كريد، فالجزء الأول من اللعبة حمل الكثير من الأصوات الممثلة باللغة العربية. إني أتذكرها بشكل جيد، و كنت في كثير من الأحيان أضحك عندما أسمع أحد الجنود يصرخ “أيها الكافر”. حسنا سيكون من الرائع أن نجد دعم اللغة في أجزاء قادمة من اللعبة، خصوصا مع أهمية القصة و المقاطع السينمائية في اللعبة.
فينكس رايت
هل توقعتم أن أكمل القائمة دون إقحام العشق فينكس؟ ربما لعبة فينكس رايت ضد ليتون القادمة ستكون فكرة جيدة لتطبيق اللغة العربية على الأجهزة المحمولة. لسوء الحظ فهذه أحد أقل الإحتمالات أيضا، فهذه الأسماء تملك شهرة ضعيفة خارج اليابان، و حتى أن بعض الأحيان النسخة الإنجليزية تكون محل شك. لكن لا أحد يستطيع منعنا من التمني.
ريزدنت ايفل
طالما أن ريزدنت ايفل لم تعد لعبة رعب بعد الآن فنحن بخير مع اللغة العربية، فتاريخ هذه اللغة خالي جدا من أي أداء له علاقة بحبكة رعب. ريزدنت ايفل لا تملك تلك الكمية الكبيرة من المحادثات مقارنة بألعاب أخرى، فمسألة تعريبها بسيطة. حتى المصطلحات ستكون سهلة، و الفايروسات ستصبح “فايروس ت” و “فايروس ب” و الى آخره.
أسطورة زيلدا
بإستثناء بوكيمون فهذه هي اللعبة الأكثر منطقية على مسار التعريب من ننتيندو. لا ننسى الحقيقة أن ننتيندو جعلت الأمر سهلا لعملية التعريب، فلا يوجد في اللعبة أي تمثيل صوتي يذكر. أما صوت نافي فيمكن لماجد السعدي أن يقوم به، فصوته مزعج بنفس الدرجة. أخيرا هناك المعضلة الأكبر، كيف يمكن ترجمة كلمة “دنجن” الى العربية، يفضل أن تبقى كما هي.
جيرز أوف وار
جيرز أوف وار ليست لعبة ضخمة حواريا، لكن المشكلة هي عدد المرات التي ستستخدم فيها كلمة “تبا لك” أثناء الدبلجة. الصعوبات التي سيوجهها فريق العمل تتمثل في العبارات الغير مناسبة الكثيرة، ثم بعض المصطلحات الغربية التي تستخدم للكائنات و الشعوب الفضائية.
في النهاية هذه فقط مخيلتي، لكن ماذا يدور في ذهنكم أنتم أيضا؟ شاركونا في الأسفل بقائمة الألعاب التي تتمنون تعريبها، و سيكون من الرائع إن استطعتم مشاركة صور أيضا لبعض نماذج التعريب كما فعلنا في هذا الموضوع.
No comments